ثقافه الصم2

ثقافه الصم

عند التحدث مع شخص اصم من خلال مترجم يجب النظر دائما للمترجم ؟

هذا خطا رغم انها أحد اصعب الاشياء للشخص السامع ان يتحكم فيها . منذ الطفوله المبكرة نتعلم ان نعطى انتباها للشخص الذى يتحدث . لذلك متاصل فينا ان ننظر للمترجم بما انه الشخص الذى يتحدث . من اجل ان يشعر العميل الاصم انك تستمع له لابد ان تعطيه كامل انتباهك فى الحالتين عند الانصات و عند التحدث . مكررا لاجل الطريقه التى تم التربيه بها فى ثقافتنا كسامعين نميل لان زوجه اسئلتنا اتجاه المفسر .

على سبيل المثال

” من فضلك اسئل مدام سميث اذا كانت اجرت اشعة مقطعيه من قبل ؟

الطريقه الصحيحه لمخاطبة شخص اصم من خلال المترجم ببساطه تقول

” مدام سميث هل تم اجراء اشعة مقطعيه لكى قبل ذلك ؟

لا تقلق فان التعامل مع الصم و المتلرجمين يبدو فى اول الامر غريبا هذا سبب واحد انك ترى احيانا المترجم يقف خلف و قليلا الى جانب الشخص السامع. هذا من اجل التذكير البسيط ان المترجم ليس طرقا فى الحوار حقيقه.

بشعر الاشخاص الصم بارتياح لتكوين صداقات و مباشرة الاشخاص الصم الاخرين .

هذا صحيح . كبشر ، نميل الى ان نجتمع مع الاخرين الذين يشبهوننا . بأكبر نسبه نظرا لحواجز اللغة .

حتى المستخدمين للغه بطلاقه يجدوا انها امر مرهق ذهنيا بعد فتره للترجمه الى و من لغتهم الاصليه .

اذن هذا يقف سببا لان تحيط نفسك مع اخرين بذات اللغه الاصليه ستصبح مرتاحا.

سبب اخر لتفسير ميل الاشخاص من خلفيات متشابهه للتجمع هى الخبرات السابقه.

يتجه الصم لانشاء صداقات مع الصم الاخرين لان لديهم التنفيس عن انفسهم و الضحك و ان يعلموا ان من يتحدثون اليه يفهم جيدا. مثل حقيقه ان الاشخاص خارج عائلتك لن يجدوا تصرفات الجده لويزا الغريبه مضحكه كما تراها انت

من السهل ان تصبح مترجم لغة اشارة ؟

هذا خطا جدا جدا . ان الامر بتطلب الكبير من المهاره و عدد من التدريب العملى حتى تصبح مترجم . ان مترجم لغه اشاره الامريكيه و لكن ايضا فى اللغه الانجليزيه حتى يقوم بالترجمه ينبغى ان يكون الشخص قادرا على الاستماع للغه الانجليزيه ان يتفهم معناها حتى ينقل المفهوم و يعيد تركيب الجمله و يضيف حركات الوجه و لغة الجسم حتى يستطيع ان يواكب القواعد اللغويه اللغة الاشارة الامريكيه . كل هذا لابد ان يتحقق حتى تكون لغه الاشارة الامريكيه متزامنه فى وقت واحد مع اللغة الانجليزية حتى لا يتاخر الشخص الاصم فى ادراك الحوار و متابعه . يجب عليهم ان يكونوا قادرين على فعل العكس و تغيير لغه الاشارة الامريكيه الى اللغة الانجليزيه حتى ينقلوا افكار عميلهم الاصم.

يجب ان يحصل المترجم على تدريب يسمح له بالتعرف على و الالتزام بدور المترجم و مسئولياته فى ظل قواعد السلوك و قادرين على حل المعضلات الاخلاقيه و معرفه القوانين ليس فقط التى تخكم المفسرين و لكن ايضا التى تشمل مجتمع الصم حتى يدافع بالنيابه عنهم كما رايت ان تكون مترجم امر معقد اكثر مما يبدو على السطح

كلمة الصم لفظ مناسب ؟

بالتاكيد . كما سبق ان ناقشا هنا مصطلح ” للصم” يشير الى مجتمع باكمله من الناس و يجلب مشاعر الفخر و الانتماء يشبه كثيرا لفظ امريكى ، مسيحى او لبعض المثقفين

جميع الصم يقراوا الشفاه جيدا؟

هذا خطا . هذا تم مناقشتا سابقا و لا مجال كافى لاعادة سروه لا تفترض تميز الاناس الصم بقراءة الشغال. جمله واحد يسمعها

اغلب المترجمين و هى ” لا يحتاج الى مترجم . يستطيع قراءة الشفاه حقيقه ان بعض الصم بتفوقوا نوعا ما فى قراءة الشفاه بالرغم من ذلك انها ليست وسيله فعالة فعالة للتواصل. لا احد يرغم على تخمين و يتعثر طريقهم امام تفسير الطبيب عن عمليه جرامة القلب القادمه او مقابله العمل او اى مناقشات اخرى